InFrenchWeSay (IFWS)

Le meilleur processus de traduction en 7 étapes

Vous pensez que la traduction consiste seulement à passer d’une langue à l’autre à l’écrit ? Eh bien, je vais briser le mythe en vous révélant quel est le meilleur processus de traduction ! Un traducteur doit non seulement analyser le texte original, mais aussi rechercher des informations et créer des glossaires avant de pouvoir traduire. Cela fait partie d’un processus en 7 étapes que vous découvrirez en lisant cet article.

1. Demande de devis

Lorsqu’un traducteur reçoit une demande de devis, il commence généralement par examiner les spécifications de son client en se posant les questions suivantes.

Questions que les traducteurs se posent lors de la première étape du processus de traduction :
  • Qui est mon client et pour quelle entreprise travaille-t-il ?
  • Quels sont le format et le nombre de mots du document original ?
  • Quelles sont les langues source et cible ?
  • Le sujet correspond-il à mes domaines de spécialisation ? Des documents de référence, tels que des glossaires de traduction, sont-ils fournis ?
  • Quel est le public cible et quel est l’objectif du document traduit ?
  • Combien de temps mon client me donne-t-il pour effectuer le travail ? Cela correspond-il à mon emploi du temps ?
  • Quel est le budget de mon client ?

Une fois la demande de devis examinée, le traducteur envoie le devis au client. En plus de préciser toutes les conditions du projet, le devis comprend la date de livraison et le coût total du projet. Si le client accepte ce devis, il devra le signer et celui-ci deviendra un contrat.

2. Analyse du projet

Une fois le devis accepté, le traducteur peut commencer à lire entièrement le texte source et à en comprendre le sens général. Ensuite, il l’analyse plus en profondeur. Par exemple, il peut souligner les mots et expressions dont il ne connaît pas l’équivalent dans la langue cible.

Le traducteur peut également répondre aux questions générales suivantes lors de la deuxième étape du processus de traduction :
  • Quels sont le style et le registre du texte original ?
  • Quel est le but de l’auteur ?
  • Quel est le vocabulaire technique utilisé ?
  • Quels sont les éléments clés tels que les noms propres, les lieux, les dates, les chiffres, etc. ?

3. Recherches terminologiques

Une fois que le traducteur a terminé d’analyser le texte original lors du processus de traduction, il examine les mots qu’il a soulignés, trouve leur nature et le contexte dans lequel ils sont utilisés, et les cherche dans un dictionnaire. Il peut commencer à chercher dans un dictionnaire bilingue, mais il doit impérativement vérifier son choix de traduction dans un dictionnaire monolingue pour fournir un texte cible cohérent. Il peut également consulter des bases de données terminologiques en ligne qui stockent des segments traduits complets.

En outre, le traducteur s’efforce de dissiper les doutes de compréhension et de corriger les erreurs contenues dans le texte source, fait des recherches sur le sujet, étudie des documents de référence, crée ses propres glossaires ou met à jour ceux de son client si nécessaire.

4. Traduction

Après avoir terminé tout ce travail de préparation, le traducteur peut enfin commencer à traduire. Il est important de noter que la traduction vers une langue cible doit être effectuée par un locuteur natif et un traducteur professionnel afin d’assurer un certain niveau de précision, de fluidité et de cohérence. De nos jours, la plupart des traducteurs travaillent avec des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).

Avant de passer à l’étape 5, le traducteur fait généralement une pause d’au moins une heure pour prendre du recul par rapport au texte.

5. Révision et corrections

Le traducteur compare ensuite le texte source et sa traduction afin de vérifier qu’il n’y a pas d’omissions, que le style et le ton sont correctement rendus et que la mise en page et la typographie ont bien été conservées.

En d’autres termes, le traducteur prête attention aux éléments suivants lors du processus de traduction :
  • la ponctuation,
  • l’orthographe,
  • la grammaire et la syntaxe,
  • la conjugaison,
  • les chiffres, les nombres et les symboles mathématiques,
  • les unités de mesure et les conversions.

6. Assurance qualité

Pour la sixième étape du processus de traduction, le traducteur laisse de côté le texte source pour lire sa traduction comme si elle avait été écrite directement dans cette langue. Il est très important de s’assurer que la version définitive de la traduction est complète, claire et se lit de la manière la plus naturelle possible. En d’autres termes, elle doit être « invisible », c’est pourquoi le contrôle qualité est généralement effectué par d’autres professionnels à l’aide de logiciels.

7. Livraison du projet

Enfin et surtout, le traducteur doit livrer le texte traduit au client selon les conditions convenues et dans le délai imparti. Cette étape marque la fin du processus de traduction.

Pour résumer, voici un modèle simplifié du processus de traduction.

Comme vous l’aurez compris, le métier de traducteur est plus complexe qu’on ne pourrait le penser. Si vous avez déjà travaillé avec des traducteurs qui suivent un processus de traduction similaire (ou différent), n’hésitez pas à partager votre propre expérience dans la section « Commentaires » ci-dessous. Et si vous cherchez des services de traduction en français, je vous invite à consulter ma page Services ou à visiter mon profil LinkedIn. Merci beaucoup ! 🙂

Retour en haut